Monday, August 24, 2009
Illonggo Cont 1
- Family: Austronesian
- Subfamily: Western Malayo-Polynesian
- Genus: Meso-Philippine
Hiligaynon
WALS coordinates: 10° 15′ N, 123° E
spoken in Philippines
Alternative Names
Ethnologue: | |
---|---|
Ruhlen: |
|
Routledge: | |
Other: |
|
ISO 639-3: |
Features
Add for final project
Ilokano & Waray Wikipedias / Tayabas Tagalog / Why?
Well, howdy strangers![insert apology for justifying my neglect of this blog]
I thought I'd take a break from working on my anthropology mid-term project to give this blog a much-needed update. Anthropology is really fascinating, I tell you. It is on my short list of possible double majors or minors that I can add in addition to my planned linguistics major.
There are two items of interest that I would like to get out there. On Wikipedia, there were two proposals to get Wikipedias for two Philippine languages, namely Waray-Waray and Ilokano.
The proposal was approved; there are now 5 Philippine-language Wikis (Tagalog, Cebuano, and Kapampangan in addition to the aforementioned two). I was quite surprised and quite puzzled about Ilokano - there is a huge Ilokano presence on the internet as well as being the 2nd-most spoken Philippine language in the United States (with university courses to boot). But yet, it's last one.
In any case, both Wikipedias have been very active; the Waray one has 482 articles and the Ilokano one has 105 (the owner of Mannurat.Com, Roy Aragon, being very active). Very impressive!
The URL's for the encyclopedias are:
Ilokano Wikipedia - http://ilo.wikipedia.org
Waray Wikipedia - http://war.wikipedia.org
So, congratulations.
In other news, I have borrowed a book called A Lexicographic Study of Tayabas Tagalog written in 1971 by E. Arsenio Manuel of the University of the Philippines.
This interested me a lot. I speak Manila Tagalog, but I have some roots to Quezon Province. My great-grandmother Estelita Fermin Sundita was born there in 1903. Where exactly, I don't know. I have contradictory information on the town where she was born. Her passport from the 1970's and her Social Security Application say Atimonan, but the birth records of her children born in the 1920's say Lucena City. Anyway, Lola Estelita died in California when I was 5 and she was the only great-grandmother I ever knew.
The author relies on dozens of informants from all over Lucena City - he elicited information starting in the 1940's until 1953. The author mentions some sociolinguistic factors as to when the non-standard dialect is used - and the reactions (i.e., laughter and ridicule) it gets.
He considers the dialect to be "Central Tagalog" (what about south?) which is based on geography. He also makes mention of what appears to be subdialect areas such as Tayabas-Pagbilao-Sariaya, Unisan-Gumaka-Pitogo, and San Narciso-Katan-awan.
He also briefly mentions some phonological features particularly the preservation of the glottal stop when it occurs between a consonant and a vowel (called malaw-aw) - tam-is, ngay-on, dinug-an, but-o, and big-at. There is also the tendency to pronounce oo as uu and noo as nuu.
The rest of the book is basically a one-way dictionary from Tayabas Tagalog to Manila Tagalog and English. It wasn't quite as I expected, but I guess it's useful in a way.
Here are some sample entries:
gá. (Kat[an-awan].) Ba, baga. Ano ga. Kumusta!
An interrogative postpositional article
náay. 1. Naiyon, naayon, ayon. HIndi mo ba makita? Naay! Naay mandin sa sahig!2. Naay pa (gin. sa pagsusumbong ng mga bata sa magulang kung inuulitan o inaatig ng iba, at nagpapatuloy ng pag-uulit pagkatpos sawayin o pagsabihan).
1. There it is. Same as náiyon, náayon, ayón. 2. Náay pa, to call attention to the fact that someone is still bothering him after the other boy has been told not to (an expression often used by children addressing their plaint to their parents).
sabád. Sagot ng di kausap, ng di tinatanong. Sumabad, magsalita nang di kinakausap. Sa dalawang magkapulong, ang humalo sa usapan nang di inaanyayahan ay sumasabad sa usapan. Pasabadsabad, pásalitsalit o pasangit-sangit sa usapan. Sabát, o abát, din.
Reply of a person not asked or spoken to. Sumabád, to take part in a conversation without being invited; to speak or talk without being called to participate; to intercept the talk of two or more persons. Pasabád-sábad, to interrupt the conversation frequently. Sábat or abat also.
suwís (from Spanish. juez, judge). Magsusuwis, dadalaw ang pinunong-bayan sa bukid, linang, o nayon; ang pinunong-lalawigan sa bayon o nayon. Suwisan, ang ganiyang pagdalaw o pagsisiyasat na tinutugunan ng piging at kasayahn ng mga tagalinang o tagabayan. Wika ng isang makata:
Sa mga soisan, ibang pagtatao
kasalan, binyagan, ....
pag walang achara'y pati taga Centro
di lubhang ganahan sa piging na ito.
- Aurelio Obispo, "Tulang Paligsahan" (1929)
Term derived from juez (de ganado), judge of pastures, who during the Spanish regime inspected livestock of the farm and outlying barriors for the purpose of taking a census of animals, etc. Suwís has now a political significance, being an official visit or inspection of the barrio, by a municipal authority, or the town by the provincial governor or other high officials. Suwisan, the official visitand the popular reception combined used to be the biggest event in the lives of barrio folks.
Perhaps the most interesting entry was this:
tanó (at and + ano what). Bakit?
Why? What for? And so why? And so what?
The reason why I find this interesting is that in Naga Bikol, they use taano or ta-no for "why." In Legazpi, it is ngata - other Bikol dialects have hadaw, nata and ta-daw.
I also learned that in Tagalog, bakit is composed of bakin at. I wondered, then, if there was such a phrase as bakin at ano. I looked at the University Michigan's site, and found no such phrase.
However, I did find both of them mentioned side by side. In Joaquín de Coria's 1872 Nueva gramática tagalog, teórico-práctica, I found that, curiously, bakin meant because and at ano meant why.
On another page, it defined bakin to mean "why, and it is also an unusual verb. It is used in the negative. Examples. Forgive the enemies, don't you guys see that God forgives sinners, his enemies? Patauaring ninyo ang manga caauay, ¿di baquinang panginoong Dios ay nagpapatauar sa manga macasalanang tauong caauay niya? You reprimand me for my sins, but why do you do the same? Aco,i inaauyang mo nang casalanan co ay, baquin icao ay gayon naman ang gaua mo? -- And why you too? Baquin icao? Why you all? Baquin cayo?
In Constantino Lendoyro's 1902 Tagalog language, bakin, bakit, and at ano are listed as words for "why."
English 13 Hiligaynon Morphology draft
Hiligaynon (Ilonggo) Language
February 27, 2009 by admin
Filipinos from other regions have a general impression of the Ilonggos as “malambing”, meaning sweet or affectionate. It can be attributed to our language. We speak with a sing-song intonation that could sound very sweet to the ears of a non-Hiligaynon speaker.
I am sometimes torn whether to refer to our language as Hiligaynon or Ilonggo. Most non-Ilonggos and even the Ilonggos would refer to our language as Ilonggo. I’m neither a historian nor an expert in linguistics but through various articles I came across, Ilonggo is what you call the people that inhabit or whose ethnic origin is Western Visayas. Hiligaynon is the lingua franca of the people of Western Visayas for there exist other languages such as Kinaray-a of Antique, Capiz and the hinterlands of Iloilo and Akeanon of Aklan.
In Negros Occidental, Hiligaynon is widely spoken by the majority especially in the west coast while in the east coast facing Cebu people speaks Cebuano. Seldom can you hear Kinaray-a except perhaps from those who are Kinaray-a speakers living in Negros Occidental.
Ilonggo historian Henry Funtecha has some interesting insights on why Hiligaynon is the dominant language of the province. Rich families from the lowland of Iloilo migrated to Negros during the boom of the sugar industry. They became hacienderos and became prominent families. They brought with them sugarcane farm workers (sacada) from Antique and the hinterland towns of Iloilo where Kinaray-a was widely spoken. Imagine if you were a sacada during those times and your amo (boss) is speaking in Hiligaynon, you would probably be speaking the language of your employer too.
If you want to learn Hiligaynon, just download the Hiligaynon (Ilonggo) Language Packet being used by the US Peace Corps. Learning to converse in Hiligaynon is easy but learning the intonation is not. But if you want to learn Hiligaynon you have to start somewhere.
The language pack cotains phrases for daily communication needs. Even for Ilonggos this tutorial can come in handy if you want to review your Hiligaynon. Sometimes when we use English in our daily conversations we tend to forget correct usage of our own language.